手机浏览器扫描二维码访问
福克纳的文体风格,一向是批评家关注和评论的焦点之一,尤其是在20世纪30年代。不少英美同行和评论家,就他对某些词语的偏爱或滥用,任意拼合词语,臃肿繁复的文句以及其他怪癖,都不曾放过。在这些文章中,康拉德·艾肯《论威廉·福克纳的小说的形式》一文,相当集中而又中肯地谈到了福克纳的语言风格。文章发表于1939年1月,今天读来仍颇能引起共鸣,而且艾肯的评价对读者也不乏指点迷津的作用。因为,不妨多引两段:
总之,福克纳先生的文体,虽然有时很漂亮,而且总是很有趣,但糟糕透顶的地方也实在太多;它无可避免地给温德姆·刘易斯那样敏锐的评论家提供了太容易狙击的目标。然而如果说人们很容易取笑福克纳先生对某几个字或是着了迷,或是漫不经心,或者滥用,或者鹦鹉学舌般地老用机械的m-音缀……那么对于他专门爱用过于繁复的句子结构,却还需要另加评述。
过于繁复也确实过于繁复,这些句子雕琢得奇形怪状,错综复杂到了极点:蔓生的子句,一个接一个,隐隐约约处于同位关系,或者甚至连这隐约的关系也没有;插句带插句,而插句本身里面又是一个或几个插句……仿佛福克纳先生在急促的失望之中,决心要告诉我们一切……似乎要使每个句子成为一个微观世界。而且应该承认,那样的句法使人困惑和心烦意乱。
使人困惑的是你读完一个句子之后,发现全然不知悬空着的动词的主语是什么——使人心烦意乱的是你必须回头去理出它的意思来,循着一个一个子句去弄清整个句子的结构,然后终于发现弄不清楚也无所谓,而那晦涩或许是既非纤巧,也无必要。……
然而,尽管有大错误,尽管有坏习惯和有意的坏写法(有意是显然的),他的文体总的说来是极其动人的;读者的确是一直沉浸在那里面,也要一直沉浸在那里;这就值得研究其中的道理。假如我们不是孤立地考虑这些奇怪的句子,不是作为语法上的怪物或拙劣的怪物,而是把它们同全书作为一个整体来考虑,我们立即会发现这些句子所以写成这个样子自有其机能上的理由和必要……
显然,这样的文体,尤其结合了这样一种对方法的关注,一定会给读者造成困难;也应该承认,福克纳先生一般并不致力或不大致力于使他高度复杂的“情境”易于被接受或理解。读者简直必须决心下功夫,也可以说共同合作;读者的报酬是确有一种意境将会显形,有一种意义可以抽引出来,而一半的趣味正是在于仔细体会福克纳先生怪异、艰难,又常是那么煞费苦心的构思过程。……156
读过福克纳作品原文的读者都会有同感,评论家对他的文体的批评是有的放矢的,不无道理的。然而,他达到的独特风格境界又总是令评论家和读者折服和倾倒。
福克纳自己如何看呢?在获得诺贝尔文学奖之前,福克纳很少在乎别人说些什么,自己也从不加以解释,一味按他自己追求的目标进行创作。可是在获奖之后,他一反常态,在讲演或接受采访时常常谈起或回答各种有关的问题。在回答《八月之光》的写作风格时,他曾这样说道:“我对风格一无所知。我不在心里催促他写出来——我想一个作家有许多事,他没有时间去考虑风格问题。要是他只是想写,没有什么催促他,那么他就能成为一个文体家,但有许多东西催促着写出来的作家们却无暇顾及,只好任其粗放,巴尔扎克就是一个例子。”157
在另一个场合,1956年初接受吉恩·斯泰因采访时他却这样谈到风格:“依我看,人表达思想感情的手段,以音乐为最便。……可是我之所长是文字,所以我就一定要啰啰嗦嗦地用文字来设法表达纯音乐简单明了就能表达清楚的意思。也就是说,尽管音乐可以表现得更明白、更简洁,可是我却宁可使用文字。我觉得,看比听强,无声胜于有声,用文字创造的形象就是无声的。文中惊雷、文中仙乐,都只能在无声中领会。”158福克纳的以上谈话不仅回答了当场提问,也是对先前不少评论家的指责的间接回答,对读者理解和欣赏他的语言风格也大有助益。看来,形成福克纳独特的语言风格的主要原因有二:一是他听从心里的催促纵笔写去,“任其粗放”;二是他“一定要啰啰嗦嗦地用文字来设法表达清楚意思”。他的“粗放”、“啰啰嗦嗦”是显而易见的,但他文中的“惊雷、仙乐”却需要读者“合作”才能领会。纵观《八月之光》的文字,的确不乏“文中惊雷、文中仙乐”。诸如第一章莉娜行进在乡村道上的悠缓和午后时分的凝重气氛,第十九章珀西追击时的紧张氛围及克里斯默斯死亡之际仪式般的描写,第二十章海托华临终幻觉的逼真细微的描绘等,以及更多散见的精彩段落,无不令人叫绝。
福克纳最擅长运用文字的积累效果,他往往以词语泼洒成激流,将读者卷入其间,使其沉浸其中,令人达到忘记词语和语法规则的地步,从而仿佛看见文字积累幻衍成的画面形象。他像一位天才的文字画家,文字在他手里成了色彩,他执意“啰啰嗦嗦”之际正是他瞄准心目中的形象而酣畅地增添色彩、泼洒浓墨的时候。对于福克纳来说,似乎用文字创造形象胜于表达意思。由于他时刻关注“用文字创造的形象”和“看比听强”的效果,所以他频繁地使用“seem”(看似)、“like”(像是)、“as?if,as?though”(仿佛是,恍若,好像)、“look”(看上去像)等视觉比拟的引导词语,不断地运用“now”(这时,现在)、“then”(之后,接着,那时)来指示变换的画面或情景,总是把形容词一个又一个地附着在前一个之后,或让分句不断蔓生以致“过于繁复”。
如果说福克纳的语言风格曾令不少评论家摇头,曾令众多读者感到“困惑和心烦意乱”,那么它简直令译者头痛、叫苦不迭。福克纳的作品,有时真叫译者望而生畏,止步不前。遇上那些“雕琢得奇形怪状,错综复杂到了极点”的句子,即使反复阅读解除了“困惑”,拿起笔来用另一种文字表达却又像入了迷宫,找不到出口,或者深陷泥潭,半天动弹不得。汉语与英语的规范大相径庭,福克纳作品的汉译难度是很大的,他的文体风格在译文中很难完全不走样地被复制。译本无论如何只是原著的替代品而已,对福克纳的原著来说更是这样。中国读者可聊以译本作为步入其堂奥的阶梯,但要真正欣赏和研究福克纳的作品则必须直接阅读原文。
蓝仁哲
1998年1月重庆歌乐山麓
我爱大魔头 牛虻 女配锦绣荣华(快穿) 反派重生成病弱白月光 瘦身女王--72公斤大肥妹变身性感女神 尔雅 我弥留之际 我在恐怖游戏开修罗场 胖女人的古代艳遇 完结 从雷欧开始无限妄想 盗墓哑巴张的小姑姑好有钱 唐·吉诃德 我修无情道 纳尼亚传奇 七十二堂写作课 你指尖的巅峰 重生:不当沸羊羊,校花破防了 撞破女领导私密,我官升三级 荣宝斋 网游之超级鬼才. 浪子倾城
以为自己是天底下最幸福的人,却不曾想自己竟只是一个替身,被毁容被伤害被一次次抛弃,心灰意冷的归宁选择远走他乡。变身归来只为复仇,却发现秘密背后竟还有秘密,正身居然也只是一个复仇者,而这个复仇者竟与帮助自己复仇的人有所牵连...
在东土大陆之上,凡到18岁者必会觉醒灵魂法器。他无法觉醒法器却得高人青睐文不能提笔安天下,武不能上马定乾坤却世袭王位18岁,注定是他生命的转折点。...
先帝有梦,百年之后,宁家有六女,生来带祸乱,是妖女妲己转世,如若不诛,必会祸国殃民。好吧,不幸成为了预言里的那六小姐,摇身一变,变成潇洒翩翩的六公子。明明她一个身残体弱,低调的没有任何存在感的主,可为神马众人都一副与她结仇的样子呢。好吧,她化身为小灰狼,在府内打怪升级。哪知道,竟然会遇上一个比她还要腹黑的妖孽大灰狼。片段一王爷,不好了,大事不好了侍卫急急忙忙的跑进来,满脸着急。什么事某人从奏折中抬头。王爷,王妃将黎国的传国玉玺送人了某人眉一挑无事,去告诉王妃,如果她喜欢,可以将皇位都送人侍卫片段二北冥苍爵,你究竟喜欢我什么,我改好吗?好啊,你改了我还是喜欢你某人邪魅一笑。某人无语,看着逼近的身影停停停,你靠我那么近干嘛...
一个悲情女孩重生后的幸福生活。 前一世带给云依的只有伤痛悲哀。面对重来的生命,云依决定漠视前世带给她伤痛的一切人和事,一定要活得痛快开心,完成自己的梦想。但是总是事与愿违,她愿意放弃仇恨,但是那些人却不肯放弃她。 就让我们来看看云依怎么将那些恶人一一打败,怎样酣畅淋漓的享受重来的人生。 花絮一 杂乱的病房中隐隐的传来了低泣声,云依看向了声音的来源,她是不是看错了?在那儿低低哭泣的居然是莫文丽她的莫姐姐?呵,一定是看错了,莫姐姐是不是又在演戏啊。云依已经没有时间再去研究了,她彻底的消失了。如果有来生云依希望能有爱她的爸爸妈妈和一个温暖的家。 花絮二 妈妈,爸爸是不是之前留了很多血啊? 怎么了宝宝?云妈妈紧张的看着云依,以为她听说了什么不好的事情。云爸爸也盯着云依看,奇怪这丫头怎么会问起这个。 刚刚我碰到了一个老爷爷,他知道我爸爸受伤了就说要补补血...
苦中也有乐,草地边,荡起女知青的欢笑声。丰收时,俏村妇的笑脸也如野花一般娇。前路坎坷,带着前生爱至刻骨的女知青逃港吧!横扫香港九龙城,让冷艳的黑道十二钗为他折服,让娇艳的港妇为他倾情一笑。燃烧激情的年代,要奋斗!要发展!让青春也在这时代燃烧!ps建了一个群(),欢迎朋友们进群,探讨本书的情节发展。...
您好,非洲之心系统正在安装无意间得到一款异界软件,杨天龙的生活发生了巨变。闯非洲做买卖平暴乱在非洲,杨天龙迅速崛起,用他坚强的意志与精神改变着这块富饶而又贫瘠的土地。请问杨先生,非洲那几年为您带来的除了财富之外还有什么?美艳的ABC主持人果断抛出这个话题。咳咳,除了财富之外,我想还有很多,比如人性比如道德,再比如让世界各国看到了我们作为一个华夏人的幸福感与自豪感书友群号82248695,欢迎吐槽拍砖本书具体阅读方法,参加战狼2)...