乐文小说网

手机浏览器扫描二维码访问

第一百八十五章流星天坠今日弑神(第1页)

七点十五分修正,提前阅读的小伙伴,可重新加载错乱内容,重新加载无效的,可删书架再搜索本书《我被禁区污染七十年》重新添加

世界共有一千八百多种语言的圣经译本,几乎所有民族的语言,甚至地区方言都已包罗。其中二百八十多种是全本的新旧约,五百九十多种只有新约部分,九百二十多种是单行本或选辑本。

1、古代译本

希腊文译本:从公元3世纪俄利根(en)编纂的六经合编(hexap)可知,古代至少有七种希伯来圣经的希腊文译本,分别是《七十子译本》、亚居拉译本、狄奥多田修正本、辛马库译本、第五译本、第六译本和第七译本。由于原稿早已散佚,现在只能从古代教父的一些著作和叙利亚文译本的六经合编中了解前四种译本的一些情况。其中《七十子希腊文译本》(septuagt,简写为lxx),或称《七十子译本》,是最早的《旧约》译本。

亚兰文译本:公元前586年犹大国灭亡,以色列人沦为巴比伦人的囚虏。此后他们长时期生活在异乡,逐渐习惯了流行于巴比伦和波斯帝国的亚兰语,而对自己的希伯来母语日益生疏,以致在他们返国初期,以斯拉和利未人给百姓念律法书时,需要一面念一面用亚兰语解释,方能使之明了经文的含义。从公元前2世纪起,这种经口头解释的圣经被书写下来,成为亚兰文释译本圣经,统称“他而根”(targu)。

古叙利亚文译本:古叙利亚文是亚兰文的一种方言,耶稣时代使用于今天叙利亚、伊拉克、黎巴嫩和巴勒斯坦北部及土耳其东部一带。公元2世纪,旧约被翻译成古叙利亚文。这种译本至今仍被叙利亚、伊朗、印度的一些基督教教派使用。现知古叙利亚文译本有以下四种:别西大译本(peta)、非罗森诺译本(philoxen)、六经合编译本、叙利亚文巴勒斯坦译本。

拉丁文译本:据考证,公元2至3世纪就有了古拉丁文译本,数量不下38种,都是从《七十子希腊文译本》转译而来。最重要的拉丁文译本是随后译成的《拉丁文通俗译本》,又称《武加大译本》(vulgate,原文为“通俗”、“普通”)。

新约译本:到公元3世纪中叶,新约已经有了拉丁文、叙利亚文和科普特文译本。它们都是从希腊文直接翻译过来。拉丁文新约的主要译本是耶柔米(jero)于公元382年译成的《拉丁文通俗译本》(或称《武加大译本》)。叙利亚文的主要译本是《别西大译本》,大约在公元4世纪末叶成书。科普特文《新约》译本有四种方言抄本留存至今。其他《新约》译本还有:以拉丁文译本为基础译成的普罗旺斯文(provencal)和波西米亚文(boheian)译本;以叙利亚文译本为基础的亚美尼亚文译本、埃塞俄比亚文译本、波斯文和索格底文(gdian)译本;兼有叙利亚文和科普特文渊源的阿拉伯文译本和努比亚文(nubian)残篇;公元4世纪依据希腊文原文(亦参照拉丁文译本)译成的哥特文译本,以及公元10世纪从希腊文译出的斯拉夫文(svonic)译本。

2、中世纪后期译本

中世纪后期,又有一批新的圣经译本相继问世,译者多是对天主教会不满的下层教士。12世纪末,法国商人瓦勒度把圣经译成普云士文(一种法国南部方言)。14世纪下半叶,英国早期宗教改革的先锋人物之一威克里夫首次将全部圣经从拉丁文译成英文。到了15世纪,德文、意大利文、捷克文、荷兰文、西班牙文的《新约》和圣经全书先后与读者见面。这些新译本的出现,促进了宗教改革的产生。当时新教领袖的一条重要战线就是翻译和出版圣经。因各种新版圣经动摇了拉丁文《武加大译本》的独尊地位,翻译者们有的遭到追捕,有的被判死刑,有的被迫逃往国外,有的则转入地下工作。因此,这一时期被称为圣经翻译的“黑暗时期”。德国宗教改革者马丁·路德严词否认教会解释圣经的绝对权威,主张教徒通过阅读圣经原文与帝直接建立联系。为满足普通民众读经的需要,他以清新明快的文字将圣经译成德文,1522年译出《新约》,1532年译出全部圣经。这部圣经成为德国近代语言文字的最佳范本。宗教改革时期圣经英译的最初成果是《丁道尔译本》(1525或1526)。丁道尔译经时遭到英国天主教会的迫害,为逃避追捕而流亡德国,冒着生命危险译出《新约》和《旧约》中的“五经”和《约拿书》,随后被天主教会抓获,送火刑柱。之后,英国又出现《科威戴尔译本》《马太译本》《大型圣经》《日内瓦圣经》《主教圣经》等重要译本。但随着宗教改革的深入,圣经翻译有时也得到英王的支持。《马太译本》是第一本获得英王钦准出版的圣经,《科威戴尔译本》也得到官方的允诺。更重要的是英王詹姆斯一世允准翻译《钦定译本》(又称《詹姆斯王译本》),于1611年出版。出版后反映强烈,长达350年之久盛誉不衰,有学者称它是历世以来空前完美的、最优雅、最受人喜爱的、唯一纯正的英文译本。一般认为,英文钦定本和马丁·路德的德文译本体现了宗教改革时期圣经翻译的最高成就。随后二三百年,冰岛文、瑞士文、丹麦文、芬兰文、葡萄牙文、挪威文、俄罗斯文等欧洲语言的译本也陆续产生。在亚洲和非洲的一些国家,还出现了印地文、孟加拉文、日文、中文、尼日利亚文等圣经译本。

3、近现代译本

重要的英文译本:《美国标准译本》(1901),这是美国圣经公会出版发行的第一本圣经。《修订标准译本》(1952),在《美国标准译本》的基础修订而成。《耶路撒冷圣经》(1966),在吸收早期译本研究成果的基础从希伯来文和希腊文直接译成英文,因学术性较强而深受天主教和基督教徒的欢迎。《新英文圣经》(1961—1970),由英国新教徒完全采用流行的当代英语译成,出版后曾一度引起争议,但其巨大成就逐渐被世人所公认。《当代圣经》(1971),有泰勒参照《美国标准译本》,在咨询希腊文、希伯来文专家的基础意译而成。为求准确,他还参考了诸多受人欢迎的版本,使这个译本轰动一时。此外还有《增订本圣经》(1945)、《当代福音圣经》(1966)、《新美国圣经》(1970)、《今日英文译本》(1976)、《福音圣经》(1976)等。

中文翻译

圣经中文译本(包括全译本和节译本)的数量难以确考。一般认为,有据可查者便达近百种。其中不仅有汉语文言文、白话文译本,还有方言和少数民族语言译本。最早的《圣经》中译本可追溯到7世纪的“景教本”,由景教传教士阿罗本(alopen)等人根据其叙利亚文《圣经》所译,现已失传,部分译文散见于敦煌文献中。元代天主教传教士孟高维诺(jdeonteo)用蒙文译出《新约》和《圣咏集》,但译本也已失传。明末清初天主教传教士亦曾将《圣经》的部分卷章或经文汉译,散见于利玛窦(atterrii)的《琦人十规》、艾玛诺(eauneldiaz)的《圣经直解》和《天主圣教十诫直诠》,以及艾儒略的《天主降生言行纪略》之中。此外巴设于18世纪初译有部分《新约》,其译稿存于英国不列颠博物馆,而贺清泰于18世纪末也曾译出《圣经》大部。这些译文被称为“明清本”,后人译经时曾加以参考借鉴。

1807年,基督教新教第一位来华的传教士马礼逊(rorrin)从英国到达广州,因在广州无法公开传教而移居澳门,在那里译经。《新约》于1813年译成,次年在广州出版。随后又在来华传教士米怜(williailne)的协助下,于1819年译成《旧约》。圣经全书定名为《神天圣书》,1823年在马六甲出版。与此同时,英国浸礼会传教士马士曼(joshuaarshan)和出生于澳门的亚美尼亚人拉沙(joannesssar)也译出一部汉文圣经,成为“马士曼≈拉沙译本”,1822年在印度印行。这两个译本行销不广,但因是最早的中文圣经而地位显著,并为日后的圣经汉译奠定了基础。不久,西方来华的传教士日渐增多,他们各有不同的国籍背景,对译经的要求也各不相同。1830年前后,一个由麦都思(whdhurst)、郭实腊(kfagutzff)、裨治文(ecbridgan)和马礼逊之子小马礼逊(jrorrin)组成的四人小组决定重译圣经。《新约》由麦都思担任主译,1835年完成,1837年取名《新遗诏书》在巴塔维亚出版。《旧约》大多出自郭实腊之手,1840年以《旧遗诏书》为名出版。此译本的主要贡献在文体和专门用语方面,其文体与术语为日后的译经提供了有益的借鉴,该书曾流传于太平天中,太平天国文告引用的经文大多录自其中。19世纪中期又有若干译本问世,如“代表译本”(thedelegates’version,1852)、“裨治文译本”(1862)、“胡德迈译本”(1866)和“高德译本”(1868),它们都用文言翻译。

鸦片战争以后,中国海禁开放,对外接触频繁,加之太平天国运动的冲击,传统观念逐渐动摇,一批有识之士意识到开启民智的重要性和紧迫性。于是,在文字方面,一种比较通俗易懂的“浅文理”(半文言)语言逐渐取代文言文而流传于民间;同时,白话文也日渐盛行。在此背景下,一些有见识的传教士感到,只有用“浅文理”乃至白话文译经,圣经才能在中国普及。“浅文理”译经最初成果,是新教传教士杨格非(johngriffith)翻译的《新约》(1885年首版,1889年修订版)。继而又有包约翰(johnsburdon)、白汉理(hblogde)合译的《新约全书》(1889)和施约瑟(stschereschewsky)翻译的《新旧约全书》(1902)。白话文译本有以下数种:“麦都思≈施敦力译本”(1857)、“北京语《新约》译本”(1866)、“施约瑟《旧约》译本”(1875)、“杨格非《新约》译本”(1889)。在此前后,国内各地还出现一批方言译本,有的译了圣经全书,有的只译出部分经卷。译出圣经全书的有10种:“蒙古语译本”(1880)、“客家语译本”(1886)、“福州语译本”(1891)、“广州语译本”(1894)、“宁波语译本”(1901)、“厦门语译本”(1902)、“海语译本”(1908)、“苏州语译本”(1908)、“兴化语译本”(1912)、“台州语译本”(1914)。此外还有少数民族语言的“部落译本”。

中国近代圣经翻译的最高成就当推“五四”前夕出版的“国语和合译本”。1890年,英美各地来华传教士的代表在海召开大会,决定集体翻译一部能为各教派通用的汉文译本,并成立3个委员会,分别从事文理(文言文)、浅文理和国语和合译本的翻译。国语本译委会次年正式开始工作,至1904年译出《新约》,1907年出版,《旧约》于1919年印行面世。1919年2月,“国语和合译本”《新旧约全书》出版发行,很快传遍南北各省,销量远胜于其它版本,逐渐成为中国教会唯一采用的圣经译本。此译本为中国教会开拓了白话文译经的新纪元,并对“五四”时期的白话文运动产生了一定的影响。它的出现也是西方传教士翻译中文圣经的结束。

此后,中国圣经学者便开始了独立的译经工作。20世纪30至70年代,相继有“王宣忱译本”、“朱宝惠译本”、“肖铁笛译本”、“吕振中译本”等华人译本问世。由于圣经考古学的进展,人们对以往译本的某些经文产生了新的理解;同时,现代汉语的发展也要求旧译本的语言,这就呼唤着新的译本不断问世。1979年,适逢“国语和合译本”出版60周年之际,香港同时推出3个新译本:“现代中文看小说,630book.com

【种田】猎户的神医小辣妻  幽玄轮回劫  后半生才刚刚开始  表兄不善(重生)  雪啸炎海  秦长青李唤儿  胡亥蒙蕙  无敌大官人  纵情三国  豪横大宋  美食拯救世界[星际]  今天开始做项羽  武植潘金莲  全能夫人被宠成了小娇娇  全球反击  雷霆圣帝  千古圣君秦二世  古代臣子追我来现代了  当徒弟对我木有爱情  秦长青李唤儿穿越大唐  

热门小说推荐
婚久情深,慕少的妻子

婚久情深,慕少的妻子

为求打赢官司,她签下一纸契约,成了他名副其实的妻子。他以夫妻之名,步步紧逼,一场无爱的婚姻博弈,她把一颗心输给了秦慕北。秦慕北,S市最负盛名的金牌律师,被誉为最具商业价值的男人。以爱之名,将她推入万劫不复之地。秦慕北,我一定会让你血债血偿!三年后,她作为神秘嘉宾出席他的订婚宴,以袁太太的身份羡煞旁人。他将她抵在墙上,恨不能将她囚禁,江暖心,只要那张契约还在,你一辈子都只能是我秦慕北的女人!他精心布局,为的不过是要她堕入地狱,却不曾想,看到她与另一个男人谈笑风生,那一刻,有一种痛,深入骨髓。情节虚构,请勿模仿...

请叫我龙虎武师

请叫我龙虎武师

龙虎武师,一个特殊的职业,一个值得尊敬的职业。一个喜欢研究龙虎武师,喜欢动作电影,发誓要以龙虎武师为终极目标的电影学院学生陈生,在一次意外之下穿越到了另外的一个世界一个叫做天朝的国家。这个世界里没有李小龙,没有成龙,没有洪金宝,没有周润发,也没有周星驰。但是有一样这个世界有,那就是龙虎武师。不管是面对冷眼的嘲笑观众的责骂,还是亲友的不理解,陈生始终相信,只要努力他就能够把龙虎武师这个职业给发扬光大。ps谨以此作品献给一直为电影事业奉献了很多,但却一直被埋在幕后的龙虎武师们,并对你们表示崇高的敬意。...

妖孽列传

妖孽列传

魔族入侵,这是一个危在旦夕的世界。世界需要英雄,人类需要英雄!于是,英雄应运而生即使来到危险无比的异世界,也要坚持做一个技术宅!的凌钥。打造联盟最强工作室,然后远征深渊魔界,最终迎娶魔王!的沃兹。哦,当然,还有那个神奇的猎魔人工作室妖孽之营。...

庶女鉴宝师

庶女鉴宝师

一场空难,国际顶级鉴宝师白玲的灵魂进入了明朝庶女凌玥的身体内。她是个无依无靠的小孤女,身陷在漩涡涌动的古代大宅院她却又是天资异禀的鉴宝专家,白手起家打拼出属于自己的天下!有人说她天生神眼,无论是什么古玩珍宝,只要她一扫便知价值几何有人说她资质超人,即使是皇家鉴宝师之首也不足她万一有人说她不尊女则,成日抛头露面让家族蒙羞。只是这远超凡人的天赋,给她带来的是福,还是祸?...

二次元对心

二次元对心

四月是你的谎言,那么我就要将其戳破。埃罗芒阿老师,我擅长写轻小说,但我看上的插画老师为啥会给一个名不见经传的小作者画插画,而不愿意给我画!不行,我要去找他理论下!线上游戏的老婆不可能是女生?,随便玩了个社交游戏,和里边的一个妹子结婚,为什么她真是妹子,还是我妹!!还要真的跟我结婚啊!我拒绝!路人女主养成计划樱花庄的宠物女孩风夏重生为有马公生(四月是你的谎言男主角)的双胞胎弟弟,有马羡东。开启一段狂怼二次元妹子的奇妙生活。PS本书原名二次元怼,但是觉得名字有点难听,所以改成二次元对心...

星芒决

星芒决

思羽,一个先天经脉残缺却有一个神奇丹田的废物。却因剑魂石寄居体内,注定了一生通天之途。我诛杀神兽,只为取其内丹当点心吃我扫荡仙宫,只为了那株万年朱果当水果世界上没有我不敢吃的东西,管他是至毒的毒药,还是你的宝剑。天下之大,且看我翻云覆雨,吃你个心惊胆颤!...

每日热搜小说推荐