手机浏览器扫描二维码访问
七点十五分修正,提前阅读的小伙伴,可重新加载错乱内容,重新加载无效的,可删书架再搜索本书《我被禁区污染七十年》重新添加
世界共有一千八百多种语言的圣经译本,几乎所有民族的语言,甚至地区方言都已包罗。其中二百八十多种是全本的新旧约,五百九十多种只有新约部分,九百二十多种是单行本或选辑本。
1、古代译本
希腊文译本:从公元3世纪俄利根(en)编纂的六经合编(hexap)可知,古代至少有七种希伯来圣经的希腊文译本,分别是《七十子译本》、亚居拉译本、狄奥多田修正本、辛马库译本、第五译本、第六译本和第七译本。由于原稿早已散佚,现在只能从古代教父的一些著作和叙利亚文译本的六经合编中了解前四种译本的一些情况。其中《七十子希腊文译本》(septuagt,简写为lxx),或称《七十子译本》,是最早的《旧约》译本。
亚兰文译本:公元前586年犹大国灭亡,以色列人沦为巴比伦人的囚虏。此后他们长时期生活在异乡,逐渐习惯了流行于巴比伦和波斯帝国的亚兰语,而对自己的希伯来母语日益生疏,以致在他们返国初期,以斯拉和利未人给百姓念律法书时,需要一面念一面用亚兰语解释,方能使之明了经文的含义。从公元前2世纪起,这种经口头解释的圣经被书写下来,成为亚兰文释译本圣经,统称“他而根”(targu)。
古叙利亚文译本:古叙利亚文是亚兰文的一种方言,耶稣时代使用于今天叙利亚、伊拉克、黎巴嫩和巴勒斯坦北部及土耳其东部一带。公元2世纪,旧约被翻译成古叙利亚文。这种译本至今仍被叙利亚、伊朗、印度的一些基督教教派使用。现知古叙利亚文译本有以下四种:别西大译本(peta)、非罗森诺译本(philoxen)、六经合编译本、叙利亚文巴勒斯坦译本。
拉丁文译本:据考证,公元2至3世纪就有了古拉丁文译本,数量不下38种,都是从《七十子希腊文译本》转译而来。最重要的拉丁文译本是随后译成的《拉丁文通俗译本》,又称《武加大译本》(vulgate,原文为“通俗”、“普通”)。
新约译本:到公元3世纪中叶,新约已经有了拉丁文、叙利亚文和科普特文译本。它们都是从希腊文直接翻译过来。拉丁文新约的主要译本是耶柔米(jero)于公元382年译成的《拉丁文通俗译本》(或称《武加大译本》)。叙利亚文的主要译本是《别西大译本》,大约在公元4世纪末叶成书。科普特文《新约》译本有四种方言抄本留存至今。其他《新约》译本还有:以拉丁文译本为基础译成的普罗旺斯文(provencal)和波西米亚文(boheian)译本;以叙利亚文译本为基础的亚美尼亚文译本、埃塞俄比亚文译本、波斯文和索格底文(gdian)译本;兼有叙利亚文和科普特文渊源的阿拉伯文译本和努比亚文(nubian)残篇;公元4世纪依据希腊文原文(亦参照拉丁文译本)译成的哥特文译本,以及公元10世纪从希腊文译出的斯拉夫文(svonic)译本。
2、中世纪后期译本
中世纪后期,又有一批新的圣经译本相继问世,译者多是对天主教会不满的下层教士。12世纪末,法国商人瓦勒度把圣经译成普云士文(一种法国南部方言)。14世纪下半叶,英国早期宗教改革的先锋人物之一威克里夫首次将全部圣经从拉丁文译成英文。到了15世纪,德文、意大利文、捷克文、荷兰文、西班牙文的《新约》和圣经全书先后与读者见面。这些新译本的出现,促进了宗教改革的产生。当时新教领袖的一条重要战线就是翻译和出版圣经。因各种新版圣经动摇了拉丁文《武加大译本》的独尊地位,翻译者们有的遭到追捕,有的被判死刑,有的被迫逃往国外,有的则转入地下工作。因此,这一时期被称为圣经翻译的“黑暗时期”。德国宗教改革者马丁·路德严词否认教会解释圣经的绝对权威,主张教徒通过阅读圣经原文与帝直接建立联系。为满足普通民众读经的需要,他以清新明快的文字将圣经译成德文,1522年译出《新约》,1532年译出全部圣经。这部圣经成为德国近代语言文字的最佳范本。宗教改革时期圣经英译的最初成果是《丁道尔译本》(1525或1526)。丁道尔译经时遭到英国天主教会的迫害,为逃避追捕而流亡德国,冒着生命危险译出《新约》和《旧约》中的“五经”和《约拿书》,随后被天主教会抓获,送火刑柱。之后,英国又出现《科威戴尔译本》《马太译本》《大型圣经》《日内瓦圣经》《主教圣经》等重要译本。但随着宗教改革的深入,圣经翻译有时也得到英王的支持。《马太译本》是第一本获得英王钦准出版的圣经,《科威戴尔译本》也得到官方的允诺。更重要的是英王詹姆斯一世允准翻译《钦定译本》(又称《詹姆斯王译本》),于1611年出版。出版后反映强烈,长达350年之久盛誉不衰,有学者称它是历世以来空前完美的、最优雅、最受人喜爱的、唯一纯正的英文译本。一般认为,英文钦定本和马丁·路德的德文译本体现了宗教改革时期圣经翻译的最高成就。随后二三百年,冰岛文、瑞士文、丹麦文、芬兰文、葡萄牙文、挪威文、俄罗斯文等欧洲语言的译本也陆续产生。在亚洲和非洲的一些国家,还出现了印地文、孟加拉文、日文、中文、尼日利亚文等圣经译本。
3、近现代译本
重要的英文译本:《美国标准译本》(1901),这是美国圣经公会出版发行的第一本圣经。《修订标准译本》(1952),在《美国标准译本》的基础修订而成。《耶路撒冷圣经》(1966),在吸收早期译本研究成果的基础从希伯来文和希腊文直接译成英文,因学术性较强而深受天主教和基督教徒的欢迎。《新英文圣经》(1961—1970),由英国新教徒完全采用流行的当代英语译成,出版后曾一度引起争议,但其巨大成就逐渐被世人所公认。《当代圣经》(1971),有泰勒参照《美国标准译本》,在咨询希腊文、希伯来文专家的基础意译而成。为求准确,他还参考了诸多受人欢迎的版本,使这个译本轰动一时。此外还有《增订本圣经》(1945)、《当代福音圣经》(1966)、《新美国圣经》(1970)、《今日英文译本》(1976)、《福音圣经》(1976)等。
中文翻译
圣经中文译本(包括全译本和节译本)的数量难以确考。一般认为,有据可查者便达近百种。其中不仅有汉语文言文、白话文译本,还有方言和少数民族语言译本。最早的《圣经》中译本可追溯到7世纪的“景教本”,由景教传教士阿罗本(alopen)等人根据其叙利亚文《圣经》所译,现已失传,部分译文散见于敦煌文献中。元代天主教传教士孟高维诺(jdeonteo)用蒙文译出《新约》和《圣咏集》,但译本也已失传。明末清初天主教传教士亦曾将《圣经》的部分卷章或经文汉译,散见于利玛窦(atterrii)的《琦人十规》、艾玛诺(eauneldiaz)的《圣经直解》和《天主圣教十诫直诠》,以及艾儒略的《天主降生言行纪略》之中。此外巴设于18世纪初译有部分《新约》,其译稿存于英国不列颠博物馆,而贺清泰于18世纪末也曾译出《圣经》大部。这些译文被称为“明清本”,后人译经时曾加以参考借鉴。
1807年,基督教新教第一位来华的传教士马礼逊(rorrin)从英国到达广州,因在广州无法公开传教而移居澳门,在那里译经。《新约》于1813年译成,次年在广州出版。随后又在来华传教士米怜(williailne)的协助下,于1819年译成《旧约》。圣经全书定名为《神天圣书》,1823年在马六甲出版。与此同时,英国浸礼会传教士马士曼(joshuaarshan)和出生于澳门的亚美尼亚人拉沙(joannesssar)也译出一部汉文圣经,成为“马士曼≈拉沙译本”,1822年在印度印行。这两个译本行销不广,但因是最早的中文圣经而地位显著,并为日后的圣经汉译奠定了基础。不久,西方来华的传教士日渐增多,他们各有不同的国籍背景,对译经的要求也各不相同。1830年前后,一个由麦都思(whdhurst)、郭实腊(kfagutzff)、裨治文(ecbridgan)和马礼逊之子小马礼逊(jrorrin)组成的四人小组决定重译圣经。《新约》由麦都思担任主译,1835年完成,1837年取名《新遗诏书》在巴塔维亚出版。《旧约》大多出自郭实腊之手,1840年以《旧遗诏书》为名出版。此译本的主要贡献在文体和专门用语方面,其文体与术语为日后的译经提供了有益的借鉴,该书曾流传于太平天中,太平天国文告引用的经文大多录自其中。19世纪中期又有若干译本问世,如“代表译本”(thedelegates’version,1852)、“裨治文译本”(1862)、“胡德迈译本”(1866)和“高德译本”(1868),它们都用文言翻译。
鸦片战争以后,中国海禁开放,对外接触频繁,加之太平天国运动的冲击,传统观念逐渐动摇,一批有识之士意识到开启民智的重要性和紧迫性。于是,在文字方面,一种比较通俗易懂的“浅文理”(半文言)语言逐渐取代文言文而流传于民间;同时,白话文也日渐盛行。在此背景下,一些有见识的传教士感到,只有用“浅文理”乃至白话文译经,圣经才能在中国普及。“浅文理”译经最初成果,是新教传教士杨格非(johngriffith)翻译的《新约》(1885年首版,1889年修订版)。继而又有包约翰(johnsburdon)、白汉理(hblogde)合译的《新约全书》(1889)和施约瑟(stschereschewsky)翻译的《新旧约全书》(1902)。白话文译本有以下数种:“麦都思≈施敦力译本”(1857)、“北京语《新约》译本”(1866)、“施约瑟《旧约》译本”(1875)、“杨格非《新约》译本”(1889)。在此前后,国内各地还出现一批方言译本,有的译了圣经全书,有的只译出部分经卷。译出圣经全书的有10种:“蒙古语译本”(1880)、“客家语译本”(1886)、“福州语译本”(1891)、“广州语译本”(1894)、“宁波语译本”(1901)、“厦门语译本”(1902)、“海语译本”(1908)、“苏州语译本”(1908)、“兴化语译本”(1912)、“台州语译本”(1914)。此外还有少数民族语言的“部落译本”。
中国近代圣经翻译的最高成就当推“五四”前夕出版的“国语和合译本”。1890年,英美各地来华传教士的代表在海召开大会,决定集体翻译一部能为各教派通用的汉文译本,并成立3个委员会,分别从事文理(文言文)、浅文理和国语和合译本的翻译。国语本译委会次年正式开始工作,至1904年译出《新约》,1907年出版,《旧约》于1919年印行面世。1919年2月,“国语和合译本”《新旧约全书》出版发行,很快传遍南北各省,销量远胜于其它版本,逐渐成为中国教会唯一采用的圣经译本。此译本为中国教会开拓了白话文译经的新纪元,并对“五四”时期的白话文运动产生了一定的影响。它的出现也是西方传教士翻译中文圣经的结束。
此后,中国圣经学者便开始了独立的译经工作。20世纪30至70年代,相继有“王宣忱译本”、“朱宝惠译本”、“肖铁笛译本”、“吕振中译本”等华人译本问世。由于圣经考古学的进展,人们对以往译本的某些经文产生了新的理解;同时,现代汉语的发展也要求旧译本的语言,这就呼唤着新的译本不断问世。1979年,适逢“国语和合译本”出版60周年之际,香港同时推出3个新译本:“现代中文看小说,630book.com
全能夫人被宠成了小娇娇 【种田】猎户的神医小辣妻 古代臣子追我来现代了 幽玄轮回劫 武植潘金莲 秦长青李唤儿 雪啸炎海 雷霆圣帝 美食拯救世界[星际] 豪横大宋 无敌大官人 纵情三国 表兄不善(重生) 胡亥蒙蕙 全球反击 秦长青李唤儿穿越大唐 后半生才刚刚开始 千古圣君秦二世 当徒弟对我木有爱情 今天开始做项羽
九神血脉,八荒古葬莽莽苍天,灵动乾坤握掌生死,斗转轮回武之极致,魂破苍穹人道不合,横念纵生,乱象百出,乾坤混沌凝苍穹,聚魂灵,窃阴阳,转涅槃,破而后立,还乾坤朗朗众生芸芸...
宁大头博士是一个喜欢研究智能机器人的科学家,他有一个身患精神分裂症的侄子,在地下室里面偷偷把他的所有的发明全部都汇合在一起,成为了一个前所未有的机器人,此机器人不仅拥有人类的感情,而且还拥有超越人类的智商,还有超级强大的杀伤技能。宁大头博士被世界第一的恐怖组织绑架威胁,于是机器人宁小炳就被派去拯救博士。在拯救博士的途中宁小炳邂逅了坚强的女孩子丽莎姑娘,从此丽莎就爱上了机器人宁小炳。在成功解救了博士之后,宁小炳机缘巧合之下屡破奇案,最后在博士的多方帮忙之下,宁小炳正式成为了一名合法的公民和第一个人类社会之下的机器警察。从此宁小炳展开了和各类犯罪分子斗智斗勇以及虐杀坏人的烈火道路!...
她是名震天下的‘第一才女’一曲‘凤凰吟’能够引来百鸟朝凤,下棋未曾遇到过敌手,诗词歌赋人人传唱,泼墨丹青更是有市无价。可太后一道懿旨将她赐给皇帝的胞弟传闻只知道‘吃喝玩乐’的拈花王爷。虽说婚姻自古以来就是父母之命媒妁之言,不过她一样有办法退了这个婚我生是他的人,死亦是他的鬼,承蒙太后王爷错爱,残破之身怕是无法踏进皇室大门。你他手指着她,眉头紧蹙,世人皆言本王不循规蹈矩,没想到你一女子,居然如此不守妇道!情之所至,难免犯错,君子爱成人之美,还请王爷成全了小女子。他捏紧了手里的茶杯,森然吐出一个字,滚!我想要跟着王爷,哪怕是只能做一个粗使丫鬟也心甘情愿。好,这可是你自己说的,本王并未逼迫绝不反悔!她对他,半生缱绻半生怨。他为她,半世流离半世劫。...
农科院最年轻女博士夏蝉,在去往试验田路上遭遇车祸。再次醒来,夏蝉发现她竟然成了一个地地道道的农家妇。无田无粮,两间茅草屋,吃了上顿没下顿。床上还躺着一个摔断腿的便宜夫君。夏蝉恨不得仰天怒骂,老天不带这么坑人的。不过,好在这个便宜夫君是个好调教的…...
本人第二次小说,第一本是火影同人,TJ了!理由我不想多说了!这次我是写终极系列同人!绝对不会TJ!因为我很喜欢终极系列!本书孙尚香是女主!雷婷可能是!大家喜欢本书的话可以加群一起讨论一下,群号17159o689欢迎大家加入...
作为萌萌哒刚出场的系统,008凭着自己野性(仓鼠)的直觉选择了一个超级厉害的家伙成为宿主。有颜有身材有脾气更重要的是还有脑子。不过当它看到扛着火箭炮毫不留情地轰杀修真者和异能人的宿主时,总觉得有什么地方不太对劲。警告!警告!请宿主放下武器,做个好人。警告!警告!请宿主放下魔爪,做个正直的人。警告!警告!请宿主放下执念,做个无欲无念的好孩子。这年头,宿主太有个性也是让系统很头痛的事情呢。顺便,太聪明的宿主时没法坑回扣的,大家以后请注意。亲们注意一下,本文从65章开始倒V。入 ̄ω ̄旧文推荐,请多关照O∩∩O星际求学指南天降金山要不起星际无冕之王星级争霸,学分最高!男神金山,皆伴身旁!不会开机甲的异能战士不是好记者!基友推荐玛丽苏弱受和谐系统一个痴汉假装纯情的撩汉日常星际精灵他是宇宙中唯一的男精灵!今天我又流口水了末世今天的人类依旧美味呢v影帝吻戏总被删重生养大的孩子要包养我肿么破在线等急!穿越机甲之修真少年挖矿炼器找戒指!系统异界之植灵师炼药培植哪家强,外星系统顶呱呱!我不想上头条娱乐圈跟踪报道影帝婚后私生活逼我生蛋肿么破星际来生个蛋吧?末世之奶爸崛起带着游戏系统穿越到末世穿越之我是土地婆婆土地婆婆的日常暗恋对象会精分星际每天都在拒绝暗恋对象的精分体女票和她哥长得一毛一样觉得女票她哥更可爱我是不是变态...