乐文小说网

手机浏览器扫描二维码访问

第四章一段话(第1页)

在“圣—加尔达被阉割的阴影”(L’OMBRECASTRA-TRICEDESAINTGARTA)中,我引用了卡夫卡的一段话,一段在我看来使他小说诗意的全部独到之处得到集中体现的话:即《城堡》的第三章,卡夫卡在其中描写了K与弗莉达的性交。为了准确地指出卡夫卡艺术独有的美,我没有用现有的译文,更喜欢自己即兴作一番尽可能忠实的翻译。在卡夫卡的这一段话与从翻译辞中得到的反射之间,种种差异导致我如下的思索。

翻译

我们来让各种译文走一遍。第一个是维亚拉特(VIALATTE)的,1938年之作:“几个小时在那里过去了,几个小时的混合的呼气,共同的心跳,在几个小时中,卡不断地有自己在失落的印象,他已经深进去如此遥远,没有人在他之前走过这么远的路;在异乡,在一个连空气都不带有任何故乡空气的因素的地方,人们在那里因为流放而窒息,没有任何别的事可做,在痴狂的诱惑中,只有继续走下去,继续失落自己。”

人们过去知道,维亚拉特对卡夫卡,行为有些过于自由;所以伽利玛出版社1976年在七星丛书中出版卡夫卡小说的时候,曾打算让人修改维亚拉特的译文。然而,维亚拉特的继承人们反对;于是大家达成一个从未有过的解决办法:卡夫卡的小说在维亚拉特的有错误的版本中发表,同时克洛德·戴维,出版者,在书的末尾,以注释的形式,发表他自己对翻译的修改,其注释多得令人难以置信。这使读者为了在脑子里恢复一个“好的”译文,不得不无休止地翻来倒去看注释。维亚拉特的译文与书尾的更改结合起来,成为第二种法译文,为了更加简单,我谨使用戴维(DAVID)的名字来标明:“几个小时在那里过去了。几个小时的混合的呼气,混在一起的心跳,在几个小时中,卡不断地有自己在迷失的印象,他比他之前的任何人都深进去得要远,他在异地,那里连空气都和故乡的空气丝毫没有共同的地方;这个地方的奇异性让人喘不过气,然而,在疯狂的诱惑中,人只能永远走得更远,永远在更前面迷失。”

贝尔纳·洛德拉瑞(BERNARDLORTHOLARY)有一大功绩:他从根本上不满意现存的译文,重新翻译了卡夫卡的小说。他翻译的《城堡》时间在1984年:“在那里过去了好几个小时,几个小时混合的呼吸,心跳在一起,几个小时中K持续地感到在迷失,或者说他比任何人都更远地朝着异国的地方前去,那里连空气都没有任何一个因素可以让人们在故乡的空气里所找到,人却不能做任何别的事,那里人只能由于极端的奇异性而窒息在这些荒诞的诱惑中,只能继续,更加地迷失。”

现在来看一下德文句:

DORTVERGINGENSTUNDEN,STUNDENGEMEINASAMENATEMS,GEMEINSAMENHERZSCHLAGS,STUNDEN,INDENENK.IMMERFORTDASGERUBHLHATTE,ERVERIRRESICHORDERERSEISOWEITINDERFREMDE,WIEVORIHMNOCHKEINMENASCH,EINERFREMDE,INDERSELB-STDIELUFTKEINENBESTANDTEILDERHEIMATLUFTHABE,INDERMANVORFREMDHEITERSTICKENMUBSSEUNDINDERENUNSINNIGENVERLOCKUNGENMANDOCHNICHTSTUNKOBNNEALSWEITERGEHEN,WEITERSICHVERIRREN.

忠实的翻译,得出的应该是这样:“在那里,过去了好几个小时,几个小时的共同呼气,几个小时的共同心跳,几个小时中K不断地感到他在迷失,或者他在异乡世界比他之前任何人都远,在一个连空气都没有任何故乡空气的因素的异乡世界,在那里人会被奇异性所窒息,不能做任何事,在荒诞的诱惑中,只能继续地去,继续迷失。”

比喻

全段只是一个长的比喻。对于译者,翻译一个比喻,除去确切任何别的要求都没有。正是在那里,我们触到一个作者的独到诗意的心脏。维亚拉特搞错的词首先是动词“深进去”:“他深进去这么远”。在卡夫卡那里,K不深进去,他“在”。“深进去”一词使比喻变形。他把比喻过于显眼地与直实的行动(做爱的人深进去)联在一起,并使它因此被剥夺了它的抽象程度(卡夫卡的关于存在的特点不主张对做爱的动作做物体的、视觉的展现)。对维亚拉特改正的,戴维保留了同一动词:“深进去”。而且甚至洛德拉瑞(最忠实的)也避开了“在”一词,而代之以“朝前去”。

在卡夫卡那里,正在做爱的K处在“DERFREMDE”,“在异乡”;卡夫卡把这个词重复了两遍,第三遍他使用了它的派生词“DIEFREMDHEIT”(奇异性):在异乡的空气中人由于奇异性而感到窒息。所有的译者都为这个三重的重复而为难:所以维亚拉特只用了一次“异地”一词,并且,没有用“奇异性”,而是选择了另一词:“在那里人由于流放而感到窒息”。但在卡夫卡那里,没有任何地方讲流放。流放与奇异性是两个不同的概念。在做爱的K没有被赶出他自己的什么地方,他没有被放逐(因而他并不让人同情);他之在他所在的地方是由于自己的意愿,他在那里是因为他敢于在。“流放”一词给比喻一种牺牲者的、痛苦的气氛,他把比喻情感化,情节戏剧化。

维亚拉特和戴维以“行走”一词取代“GEHEN”(去)一词。如果“去”变成“行走”,人便增加了比较的表现性,比喻便有了轻微的怪诞特点(正在做爱的人成了一个行走者)。怪诞这一点原则上并不坏(从个人来讲我非常喜欢怪诞的比喻而且我经常被迫抵制我的翻译们而对它们加以捍卫),但是,不容置疑的是,怪诞不是卡夫卡在这里所希望有的。

“DIEFREMDE”一词是唯一的不能承受简单的字面直译的词。事实上,在德文中,“DIEFREMDE”不仅仅意味“一个异外的地方”,同时,更广义地更抽象地说,是一切“异外的”,“一个异外的现实,一个异外的世界”。如果翻译“INDERFREMDE”用“在异地”,这就好像在卡夫卡那里有“AUSLAND”(与自己的地方不同的地方)。从翻译的意图讲,为了词义上更多的精确性,把“DIEFREMDE”一词用两个法文词组成的词组在我看来更易于理解;但在所有具体的解决办法中(维亚拉特:“在异乡,在一个……的地方”;戴维:“在异地”;洛德拉瑞:“在异国的地方”)比喻又一次失去它在卡夫卡那里所具有的抽象程度,而它的“旅游的”那一面非但没有被取消却得到强调。

比喻作为现象学定义

应该纠正这种想法,即认为卡夫卡不喜欢所有的比喻;他不喜欢某一种比喻,但是他是比喻的伟大创造者之一,我把这种比喻称之为有关存在的和现象学的。韦尔莱纳(VERALAINE)说:希望闪亮像牲畜栏里的一根干草,这是一个非凡的抒情想象。然而在卡夫卡的文风里,它毕竟是让人无法想到的。因为肯定,卡夫卡所不喜欢的,正是小说文风的抒情化。

卡夫卡对比喻的想象之丰富并不比韦尔莱纳或里尔克(RILKE)要逊色,但它不是抒情的,即:它唯一只受一种意愿所支配:识破、理解、捉住诸人物行动的意义,他们所置身其中的境况的意义。

让我们回忆一下另一个性交的场面,亨特简(HENT-JEN)夫人与艾士(ESCH),在布洛赫的《梦游人》中:“就这样她把自己的嘴向他的贴紧,像一个动物的大鼻子贴向玻璃,艾士看到为了对他回避心灵,她把它囚在紧锁的牙关后面,他气得发抖。”

这些词:“一个动物的大鼻子”,“玻璃”,在这里并非为了通过比较展现场面的可视形象,而是为了捉住艾士的存在的境况,后者即使在爱的拥抱中,仍然莫名其妙地与他的情人分离(如一面玻璃),没有能力获得她的心(被囚在紧锁的牙关后面)。难以捉摸的境况,或者说它只能在比喻中被捉摸。

在《城堡》第四章的开始,有K和弗莉达的第二次性交:它也是用仅仅一段话(比喻一句)来表达,我临时尽可能忠实地把它翻译出来:“她在寻找什么东西而他也在寻找什么东西,疯狂,脸上一副怪相,脑袋埋入另一个人的胸膛,他们在寻找,他们的拥抱和他们挺直的身驱没有使他们忘记,而是给他们唤起寻找的义务,像一群绝望的狗在地上搜索,他们搜索着他们的身体,不可挽回地失望,为了再得到最后一次幸福,他们有时候多次地互相把舌头伸到对方脸上。”比喻第一次性交的关键词是:“异外的”,“奇异性”。在这里,关键词是“寻找”,“搜寻”。这些词不表现所发生的事的视觉形象,而是一种不可言喻的存在的境况。戴维翻译:“像一群狗绝望地把它们的爪子伸进地里,他们把他们的指甲伸进他们的身体。”他不仅是不忠实的(卡夫卡既没有说爪子也没有说指甲伸进去),而且把比喻从存在的领域移到视觉描写的领域;这样他自己便处在与卡夫卡的美学所不同的另一种美学中。

这种美学上的差距在这个段落的最后一部分更为明显。

卡夫卡说:“[SIE]FUHRENMANCHMALIHREZUNGENBREITUBBERDESANDERENGESICHT”——“他们有的时候多次地互相把舌头伸到对方脸上”;这个准确和中性的观察到了戴维那里变成了表现主义的比喻:“他们一下下用舌头互相搜索着对方的脸。”

对全面同义词化的看法

需要用另一个词替代最明显、最简单、最中性的词(在—深进去;去—行走;过去—搜索)可以被称为同义词化的反应——差不多是所有翻译者的反应。拥有一个大的同义词储藏,这属于“美的风格”的精湛技巧;如果在原文的同一段落中有两次“难过”一词,译者便因重复(被认为是伤及了风格所必须的优雅)而不快,有意在第二次的时候把它翻译成“忧郁”。但是,更有甚者,这种同义词化的需要在译者的心里嵌入如此之深,以致他立即选择一个同义词:如果原文中有“难过”,他会翻成“忧郁”;如果原文中有“忧郁”,他会翻成“难过”。

我在雨中等你  安静的美国人  你是我的命运  我辈孤雏  喜剧演员  末世:开车带着女仆全球浪  间谍  西线无战事  我和厄尔以及将死的女孩  轮回中的你  波琳家的遗产  北方档案:世界迷宫II  入侵  古董衣情缘  虔诚的回忆:世界迷宫I  长日将尽  如父如子  何谓永恒:世界迷宫III  消失的地平线  征服天国  

热门小说推荐
回到明朝做帝君

回到明朝做帝君

京城大少贺知一觉醒来发现自己竟然穿越了还悲剧的成为了朱允文,历史上被叔叔打失踪的建文帝。且看贺知如何改变自己命运,击朱棣,灭蒙古,开海禁,发展商业,海外殖民百夷臣服,万国来朝。手掌天下权,醉卧美人膝。...

晴天里的向日葵

晴天里的向日葵

晴天里的向日葵最新章节列小说晴天里的向日葵一颗米粒儿著晴天里的向日葵全文阅读关于晴天里的向日葵可还记得我们曾经许下过誓言的青春?爱情只是一场年少时懵懂无知的相遇。终究我们,各自离开了,远去了青春告诉我们的,是最初的芬芳和最终的荼蘼女主角墨晴朵的世界里,有永远不离不弃的暖男程强,有萌到极致的闺蜜田沫沫,有暗恋过的男神姜澄澈,有仗义豪爽的大力仁兄尹峰,然而这些也只是一部分,别忘了还有无处不在的绿茶婊陈可欣心机婊姜果儿暴力婊朱文静这样的人生,怎能不丰富多彩?让我们一起看看女主如何智斗各种小婊砸,最终赢得真爱!...

商后

商后

看上她便要让她乖乖入后院?不好意思,她有钱有家不想去可事实告诉她,做人不能太铁齿这不,家破人亡,凶手外逃,她也只能厚着脸皮去找他他宠他纵,他给她高贵的身份和数不尽的钱银如果你觉得她的人生从此便走上了巅峰,不好意思,你想多了。这些钱银只是本钱,亏了算他的,赚了也是国家的。那她能得到什么?他微微一笑如你所愿,朕独归你所有。且看一介商女如何斗智斗勇,玩转王朝。...

火影之远途

火影之远途

外科医生郭远穿越火影忍者,看熟知剧情的他如何在纷乱忍界找到自己的道路,最终屹立在忍界之巅。ps本书有点慢热,没有系统,不种马,单女主,绝对不会太监!...

陆少的隐婚甜妻

陆少的隐婚甜妻

她暗恋了他整整七年,最后,以一个极度尴尬的身份嫁给他。新婚夜,他扔出一份约法三章。不准公开关系!不准离我太近!不准爬上我的床!而婚后。有人骂她小三,他果断站住来宣布,这是我老婆!她在煮饭,他从后抱住她,老婆,抱抱夜晚,他爬进她的被窝,亲爱的,一起睡!慕浅无奈,当初的约法三章呢?...

香江话事人

香江话事人

有的人鄙视逸乐,歌诵工作,但我们可以闭目想象漫步草原的逸乐的马,和负重拖车的工作的马,哪种生活更让人向往呢?先别急着用人生意义来压人,哲学家们费尽心机,也无法证明,是工作较有意义?还是逸乐较有意义?如果闭目扣问内心,实在没道理一味斥责逸乐,推崇工作啊。别急着觉得自己失败,很可能,你只是还没找到你会成功的那块领土而已。古斯巴达社会,讨厌算术,认为学算术就是想赚钱,很可耻。如果你很会算术,在那觉得自己很失败。换成现在,算术好绝对被当优点了。世界很大,成功的定义有很多种,在找到你的战场之前,别轻易说自己是失败者。重活一世,终找到自己的战场!香江都市,我是新一代话事人!...

每日热搜小说推荐